 |
|
|
Ensaio sem palavras por Francis Bacon (Dublín, 1909 - Madrid, 1992).

Escrito por Leão Alves Gandolfi às 23h22
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|

Haym Gúri recriado por Haroldo de Campos
Tenho parentes
Tenho parentes
corações de carvão dentes de prata
enfiados em capotes
fumando cigarros sem bandeirolas
convivas não convidados
numa cidade de neve
Parentes próximos distantes
mandíbulas de platina
pés de fogo
mãos de água
fitando-me horas a fio
olhos de cianureto
parentes aristocráticos
de enorme memória abnorme:
rememoram-me um livro onde um rei
outrora em Jerusalém
de costas para quem olha
chora
até o anoitecer
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 12h42
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
Reynaldo Jiménez por Claudio Daniel
De Improviso
Salta, de súbito, a garra de ar
e faz do leitor aliado do leopardo.
Nas facetas diamantinas onde canta
outra luz, que não é memória, mas vê
que o olhar reconhece, apenas treme:
remontando às origens ressurge alerta
o músico instrumento do destino,
chamado tempo, no olhar do poeta.
Aqui abrem-se mais, os espaços. Acontece
o que ninguém poderia recordar ou ter
tramado. O bosque de símbolos, sim,
e juntos a pira tântrica e o ascético
deserto que dá para o rio. Também o pátio
da mandala, o templo, a rocha, o eco.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 11h57
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
De Improviso
Salta, en un santiamén, la garra de aire / y hace del lector aliado del leopardo. / En las facetas diamantinas donde canta / otra luz, que no es memoria, sino mira // que la mirada reconoce, apenas tiembla: / remontando a los orígenes resurge alerta / el músico instrumento del destino, / llamado tiempo, en la mirada del poeta. //Aquí ábrense más, los espacios. Sucede / lo que nadie podría recordar o haber / tramado. El bosque de símbolos, sí, // y juntos la pira tántrica y el ascético / desierto que al río da. También el patio / del mandala, el templo, la roca, el eco.
Claudio Daniel traduziu muitos poetas latino-americanos. Grande parte deles está na antologia “Jardim de camaleões”, editada recentemente pela Iluminuras.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 11h55
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
Salvador Novo recriado por Glauco Mattoso
Soneto Impossibilitado
Se tempo me sobrasse, escreveria memórias para em livro se reler, retratos dos caciques no poder, artistas, medalhões da poesia.
Biógrafo do século e do dia, que em páginas infladas de prazer gravasse o que ninguém ousa dizer: dum tira ou dum ladrão a fantasia.
Porém não pode ser, porque o bom senso censura a vida dupla em que me escondo e as coisas no lugar ponho e repenso.
De dia por meus hábitos respondo. Na noite clamorosa, já não venço, e à sede dum soldado vou-me expondo
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 12h17
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
Original de Salvador Novo
Si yo tuviera tiempo, escribiría / mis memorias en libros minuciosos; / retratos de políticos famosos, / gente encumbrada, sabia y de valía. //¡Un Proust que vive en México! Y haría / por sus hojas pasar los deliciosos / y prohibidos idilios silenciosos / de un chofer, de un ladrón, de un policía. // Pero no puede ser, porque juiciosa- / mente pasa la doble vida mía // en su sitio poniendo cada cosa. // Que los sabios disponen de mi día, / y me aguarda en la noche clamorosa / la renovada sed de un policía.
Glauco Mattoso já traduziu o argentino Jorge Luis Borges, o cubano Severo Sarduy e o mexicano Salvador Novo. É também traduzido em diversos países.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 12h15
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
Gertrude Stein por Virna Teixeira
Eu amo meu amor com um v
Porquê é assim
Eu amo meu amor com um b
Porquê eu sou além disso
Um rei
Eu amo meu amor com um a
Porquê ela é uma rainha
Eu amo meu amor e um a é o melhor deles
Pense bem e seja um rei
Pense mais e pense outra vez
Eu amo meu amor com vestido e chapéu
Eu amo meu amor e não com isto ou aquilo
Eu amo meu amor com um y porquê ela é minha noiva
Eu a amo com um d porquê ela é meu amor além disso
Obrigado por estar lá
Ninguém tem que se importar
Obrigado por estar aqui
Porquê você não está lá
E com e sem mim o que é e sem ela ela pode estar atrasada e então e como e tudo em volta nós pensamos e descobrimos que é tempo de chorar ela e eu.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 12h14
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
I love my love with a v / Because it is like that / I love my love with a b / Because I am beside that / A king. / I love my love with an a / Because she is a queen / I love my love and an a is the best of them / Think well and be a king, / Think more and think again / I love my love with a dress and a hat / I love my love and not with this or with that / I love my love with a y because she is my bride / I love her with a d because she is my love beside / Thank you for being there / Nobody has to care / Thank you for being here / Because you are not there. / And with and without me which is and without she she can be late and then and how / and all around we think and found that it is time to cry she and I.
Virna Teixeira já traduziu muitos poetas escoceses contemporâneos, Robert Creeley, Delmore Schwartz, Edna ST Vincent Millay e outros. Seu novo livro, Distância, está no prelo.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 12h12
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
Charles Bukowski por Fernando Koproski
O milagre
trabalhar com uma forma de arte
não significa
deitar e rolar como uma solitária
de barriga cheia,
tampouco justifica grandeza
ou ganância, em momento algum
seriedade, mas acho
que ela chama os melhores
em sua melhor fase,
e quando eles morrem
e algo mais não,
presenciamos o milagre da imortalidade:
homens vêm como homens,
partem como deuses –
deuses que nós sabíamos aqui,
deuses que enfim nos fazem continuar
quando tudo o mais dizia parar.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 12h39
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
to work with an art form / does not mean to / screw off like a tapeworm / with his belly full, / nor does it justify grandeur / or greed, nor at all times / seriousness, but I would guess / that it calls upon the best men / at their best times, / and when they die / and something else does not, / we have seen the miracle of immortality: / men arrived as men, / departed as gods – gods we knew were here, / gods that now let us go on / when all else says stop.
Fernando Koproski é poeta e tradutor. Recentemente publicou, pela Kafka - Edições Baratas, a mini-antologia “A saideira e mais uma - poemas do velho Bukowski”.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 12h37
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|

Pesa-Nervos: Especial Tradução
por Franklin Alves, Rodrigo de Souza Leão e Leonardo Gandolfi
Pesa-Nervos completa um mês. Nasceu sob o signo de Artaud, no dia de São Jorge. E dedica esta semana à tradução: Bukowski, Gertrude Stein, Salvador Novo, Reynaldo Jiménez e outros serão os poetas traduzidos. Não daremos, por causa do espaço reduzido de cada postagem, informações sobre os estes poetas traduzidos – nada que o Google não resolva. Mais do que uma festa de aniversário, este especial é uma homenagem enviesada a Haroldo de Campos. A imagem acima é do “padroeiro” dos tradutores, São Jerônimo, na paleta de Caravaggio. E a citação, de Walter Benjamin no texto A tarefa do tradutor: “Da mesma maneira que os fragmentos de uma ânfora, para que se possa reconstituir o todo, devem combinar uns com os outros nos mínimos detalhes, apesar de não precisarem ser iguais, a tradução, em lugar de se fazer semelhante ao sentido do original, deve, de maneira amorosa e detalhada, passar para sua própria língua o modo de significar do original; assim como os pedaços partidos são reconhecíveis como fragmentos de uma mesma ânfora, o original e a tradução devem ser identificados como fragmentos de uma linguagem maior”.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 12h18
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
 |
| [ ver mensagens anteriores ] |
|
 |


|
 |