
A Seqüela, de Delmore Schwartz
tradução de Virna Teixeira
Primeiro amor é primeira morte. Não há outra.
Não há morte. Mas todos os homens vivem para sempre.
E morrem para sempre. Se isto não fosse verdade,
Estaríamos mais decepcionados, ainda mais decepcionados
Que esta crença nos decepcionou, se pensamos ou
Não que acreditamos ou pensamos que
Os que acreditam estão decepcionados. Mas acreditar
Que a morte é o doce asilo do nada:
É o sonho cruel e doentio do criminoso e do suicida:
Dos que negam a realidade, dos que roubam da consciência,
Dos que estão sempre fugindo, dos que têm medo de viver,
Dos que estão atemorizados pelo amor, e
Os que tentam-antes que eles
Tentem morrer-sumir
E se esconder.
The Sequel: First love is first death. There is no other. / There is no death. But all men live forever. / And die forever. If this were not true, / We would be more deceived, still more deceived / Than this belief deceived us, whether or not / We think that we believe or we think / Those who believe are deceived. But to believe / That death is the sweet asylum of nothingness: / Is the cruel sick dream of the criminal and the suicide: / Of those who deny reality, of those who steal from consciousness, / Of those who are often fugitive, of those who are afraid to live, / Of those who are terrified by love, and Those who try-before they / Try to die-to disappear /And hide.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 16h09
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|