 |
|
|

Henri Michaux por Daniela Osvald Ramos
O dia, os dias, o fim dos dias
Sem que eles falem, lapidado por seus pensamentos
Mais um dia de menor nível. Gestos sem sombras A qual século é preciso se inclinar para perceber?
Samambaias, samambaias, diríamos suspiros, por toda parte, suspiros O vento espalha as folhas soltas
Força das macas, há cento e oitenta mil anos já se nascia para apodrecer, para perecer, para sofrer
Este dia, quando éramos semelhantes quantidade de semelhantes dia em que o vento se traga dia de pensamentos insustentáveis
Vejo os homens imóveis deitados nas canoas
Partir. De qualquer maneira, partir.
A longa lâmina do fluxo d´água deterá a palavra.
[da oitava edição da revista Zunái, que ainda traz traduções de Carlos Williams, Tristan Tzara, César Vallejo, Cummings e outros; um caderno especial sobre os cinqüenta anos da Poesia Concreta e muito mais. Confira no link: www.revistazunai.com.br]
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 00h09
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
[coleção salsugem] final
4. Em Yao Jingming (ou, para os próximos, Manuel Yao) a língua portuguesa não é a primeira. Yao é chinês, nascido em Pequim (1958). Morou algum tempo em Portugal, onde trabalhou na Embaixada chinesa. Hoje é professor da Universidade de Macau. Publicou dois livros de poesia: Nas asas do vento cego (1990) e Confluências (1997) em parceria com o angolano/macaense Jorge Arrimar. Traduziu na China poetas como Eugénio de Andrade e Sophia de Mello Breyner Andersen. Poucos (ou nenhum) são os escritores que usam nossa língua por opção (a linha que separa a opção da necessidade muitas vezes foi tênue durante o último século). Em outros idiomas, lembramos de dois russos que passaram a escrever em inglês, Wladimir Nabokov e Joseph Brodski, e de Beckett, que foi do inglês para o francês. Quem lembrar mais é só dizer. Seguem dois poemas do livro de 1997:
Crescemos
com o sangue e a carne
no esqueleto do tempo:
clepsidra biológica
onde se tornam mais nítidos
os dias e as noites
Abelha de junho
Do limiar de junho
voa a abelha
com um cálice de mel
e pousa na boca do lume
A doçura estremece
na ponta da língua
e conduz o corpo embriagado
a um charco de luar
onde não sente
a dor da picada
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 00h18
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|

Uma das “cidades invisíveis” de Italo Calvino
[com imagem de Maria Helena Vieira da Silva]
Da cidade de Zirma, os viajantes retornam com memórias bastante diferentes: um negro cego que grita na multidão, um louco debruçado na cornija de um arranha-céu, uma moça que passeia com um puma na coleira. Na realidade, muitos dos cegos que batem as bengalas nas calçadas de Zirma são negros, em cada arranha-céu há alguém que enlouquece, todos os loucos passam horas nas cornijas, não há puma que não seja criado pelo capricho de uma moça. A cidade é redundante: repete-se para fixar alguma imagem na mente.
Também retorno de Zirma: minha memória contém dirigíveis que voam em todas as direções à altura das janelas, ruas de lojas em que se desenham tatuagens na pele dos marinheiros, trens subterrâneos apinhados de mulheres obesas entregues ao mormaço. Meus companheiros de viagem, por sua vez, juram ter visto somente um dirigível flutuar entre os pináculos da cidade, somente um tatuador dispor agulhas e tintas e desenhos perfurados sobre a mesa, somente uma mulher-canhão ventilar-se sobre a plataforma de um vagão. A memória é redundante: repete os símbolos para que a cidade comece a existir.
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 21h46
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
Um poema de Marcelo Montenegro
De tudo, talvez, permaneça
o que significa. O que
não interessa. De tudo,
quem sabe, fique aquilo
que passa. Um gerânio
de aflição. Um gosto
de obturação na boca.
Você de cabelo molhado
saindo do banho.
Uma piada. Um provérbio.
Um buquê de presságios.
Sons de gota na torneira da pia.
Tranqueiras líricas
na velha caixa de sapatos.
De tudo, talvez, restem
bêbadas anotações
no guardanapo.
E aquela música linda
que nunca toca na rádio.
[na revista Coyote 3, Primavera, 2002]
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 16h43
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|

Marcel Duchamp, entrevistado por Pierre Cabanne:
PC: Quando era jovem você nunca experimentou o desejo de ter uma cultura artística?
MD: Pode ser, mas era um desejo bem medíocre. Queria trabalhar, mas havia em mim uma enorme preguiça. Gosto mais de viver, respirar, do que trabalhar. Não acho que o trabalho que fiz possa ter qualquer importância, do ponto de vista social, no futuro. Então, se você quiser, minha arte seria a de viver; cada segundo, cada lugar, cada respiração é uma obra que não está inscrita em nenhum lugar, que não é nem visual nem cerebral. É uma espécie de euforia constante.
[do livro Marcel Duchamp: Engenheiro do tempo perdido. São Paulo: Perspectiva, 2002. Cabanne entrevistou Duchamp em 1966].
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 17h23
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
 |
| [ ver mensagens anteriores ] |
|
 |


|
 |