Poemas em inglês
5. Paulo Henriques Britto. Tradutor de Ted Hughes, Wallace Stevens, Elisabeth Bishop entre outros. Dos poetas aqui dessa série, Paulo Henriques Britto é o que mais peças tem em língua inglesa. Semana passada começamos com um soneto de Albano e terminamos, 64 anos depois, com um soneto de Britto. Alguém arrisca uma tradução.
Can one compare oneself to something else?
A door without a key, perhaps – although
A key that fits no lock might do as well,
Or even better: for a door is more
Than what it means; there’s some existence to it
Beyond the key it may or may not have.
A key without a lock is next to nought,
A shape deprived of all purpose. And yet
A door alone, removed from any wall,
Stranded in space, might be an image apt
As any key. But key or door, there’s still
Some substance there. Perhaps a doorway’s best:
A blade os empty space caught in a frame.
If one removes the frame, there’s nothing left.
(Liturgia da matéria, 1982)
Escrito por Leão Alves Gandolfi às 15h14
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|